The Impact of Using Translation of The Animated Movies on EFL Young Learners

Authors

  • Rataj Moftah Ben Khalil Department of English Language, Faculty of Human Science for Girls, Alasmarya Islamic University, Zliten, Libya.
  • Mona M. M. Salem Department of English Language, Faculty of Human Science for Girls, Alasmarya Islamic University, Zliten, Libya.

Keywords:

Using translated movies, English vocabulary, Pronunciation

Abstract

This research studies the impact of using translation of animated movies on young learners in their vocabulary, pronunciation, and culture, also identifies the use of films on young learners and by teachers in their classroom. The second section shows some previous studies that support the research. The Third focus is on how data was collected in this study is a questionnaire directed to a sample of 13 teachers who were selected from the Faculty of Human Science. In addition, the other directed from questionnaire and observations to a sample of 52 young learners who were selected from three schools in Libya (Zliten) to provide a deeper analysis on the impact of using translation of cartoon films on young learners. The results of those data showed that many teachers have a positive attitude about the use of translation movies, including developing vocabulary and consolidating it in the minds of students and the correct pronunciation of words, as well as developing listening and speaking skills. Because of its long-lasting impact on young students. Based on the results of the analysis, some recommendations for teachers in schools come from research students at Alasmarya Islamic University about the intensification of the use of the translation of animated movies and strategies for young students and another recommendation for educational institutions about producing translation cartoon films for young learners within the educational curriculum.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Al-Kufaishi, A. (2004). Translation as a cognitive activity: Understanding meaning construction. University of XYZ Press.

Bayez, M., & Farhad, R. (2016). The impact of watching English cartoons on primary pupils' grammatical accuracy. Journal of Education and Practice, 7(10), 95-104.

Cameron, L. (2001). Teaching languages to young learners. Cambridge University Press.

Camó, A. C., & Ballester, E. P. (2015). The effects of using L1 translation on young learners' foreign language vocabulary learning. Elia, (15), 109. ‏

Chaume, F. (2013). Audiovisual translation: An overview of its history and methodologies. Routledge.

De Ridder, I. (2002). Visible or invisible links: Does the highlighting of hyperlinks affect incidental vocabulary learning, text comprehension, and the reading process? Language Learning & Technology, 6(1), 123-146.

Deller, S. (2003). Using the mother tongue. Delta Publishing.

Greenaway, P. (2015). The impact of using movies in the classroom on students' language skill development.

Herrero, C., & Vanderschelden, I. (2019). Teaching languages with film: Strategies for effective instruction. Palgrave Macmillan.

Ivana, & Milena. (2018). The impact of technology on translation: New approaches and methodologies. Springer.

Kabooha, R. H. (2016). Using Movies in EFL Classrooms: A Study Conducted at the English Language Institute (ELI), King Abdul-Aziz University. English language teaching, 9(3), 248-267.‏

Kalantari Dehaghi, P. (2023). The impact of L1 translation on vocabulary retention and immediate recall in Persian learners of English. Master's thesis, UiT Norges arktiske universitet.‏

Kiraly, D. (2005). Translating as a social activity: Collaborative learning in translation education. Routledge.

Lewis, L. (2014). Video as a pedagogical tool: Enhancing language acquisition through multimedia. Sage Publications.

Marín, P., & Clavijo, B. (2013). The evolution of translation instruction in a globalized context. Translation Journal, 17(2), 20-35.

Matkivska, O. (2014). Intercultural communication and translation: The role of audiovisual media. John Benjamins Publishing Company.

Munday, J. (2016). Introducing translation studies: Theories and applications. Routledge.

New London Group. (1996). A pedagogy of multiliteracies: Designing social futures. Harvard Educational Review, 66(1), 60-92.

Rinvolucri, M. (2001). Using the mother tongue: Making the most of the learner’s language. Delta Publishing.

Salem, M. (2023). Cultural Obstacles in Literary Texts Translation: The Case of the Arabic Translation of Shakespeare’s Hamlet. مجلة كلية اللغات. جامعة طرابلس-ليبيا, 1(عدد خاص) , 22-1.‏

Salem, M. M. M. (2023, July 27). A case study of the translation challenges faced by graduate students. In المؤتمر العلمي الأول تحت شعار: "اللغات والترجمة ودورها في دفع عجلة الحياة والتقارب بين الشعوب" (pp. 1-13). كلية اللغات والترجمة مصراتة

Sharei, S., & Yazdanmehr, E. (2017). Anthroponomy in animated cartoons: A comparative analysis of translation strategies. International Journal of Audiovisual Translation, 4(1), 78-92.

Shore, S. (2001). Reevaluating translation pedagogy: Challenges and approaches. Translation Studies Quarterly, 10(4), 100-115.

Takač, V. P. (2008). Vocabulary learning strategies and foreign language acquisition. Multilingual Matters.

Venuti, L. (2016). The global landscape of translation studies: Programs and practices. Routledge.

Venuti, L. (2017). The translator's invisibility: A history of translation. Routledge

Downloads

Published

2024-12-31

Conference Proceedings Volume

Section

Track Four: Humanities

How to Cite

Ben Khalil , R. M., & Salem, M. M. M. (2024). The Impact of Using Translation of The Animated Movies on EFL Young Learners. The Annual Scientific Conference for Under and Postgraduate Students at the University., 2, 4. 64-86. https://conf.asmarya.edu.ly/index.php/scupgs/article/view/840

Most read articles by the same author(s)