المشكلات التي يواجهها الطلاب الليبيون الجامعيين في ترجمة المصطلحات من الإنجليزية إلى العربية
الكلمات المفتاحية:
ترجمة، التعبيرات الاصطلاحية، ليكرث، الطلاب الجامعيين، الترجمة الحرفيةالملخص
تهدف هذه الدراسة إلى استكشاف التحديات التي يواجهها الطلاب الليبيون الجامعيين في عملية ترجمة بعض التعبيرات الاصطلاحية والثقافية من الإنجليزية إلى العربية. يعتمد تحقيقنا على الأعمال العلمية السابقة التي تناولت ترجمة التعبيرات الاصطلاحية والمرتبطة ثقافيًا. لجمع البيانات لهذا البحث، تم استخدام منهجيتين: اختبار ترجمة تم إجراؤه على عينة من عشرة طلاب ليبيين جامعيين، يضم تسعة عناصر، واستبيان تم توزيعه على خمسة خبراء ترجمة وخمسة وعشرين طالبًا جامعيًا ليبيًا. تم تنظيم الاستبيان في قسمين باستخدام مقياس من نوع ليكرث. ركز القسم الأول على تصورات الطلاب فيما يتعلق بالانقطاعات وترجمة المصطلحات، بينما درس القسم الأخير الاستراتيجيات التي يستخدمها الطلاب في ترجمة التعبيرات الاصطلاحية. أشار تحليل اختبار الترجمة إلى أنه بالنسبة لغالبية التعابير، أظهر الطلاب قدرة محدودة بشكل ملحوظ على استنتاج المعاني المقصودة للتعبيرات الاصطلاحية، وغالبًا ما لجأوا إلى الترجمة الحرفية كاستراتيجية أساسية لتقديم هذه التعبيرات إلى اللغة العربية. علاوة على ذلك، أوضح تحليل البيانات من الاستبيان التحديات التي يواجهها الطلاب في اكتسابهم للتعابير الاصطلاحية، إلى جانب الاستراتيجيات التي استخدموها للترجمة. تنبع هذه التحديات من ميل الطلاب للترجمة الحرفية، وافتقارهم إلى الحساسية للفروق الثقافية الإنجليزية، وعدم إلمامهم بتقنيات الترجمة المناسبة، وفي النهاية عدم كفاءتهم الكافية في اللغة المستهدفة.
التنزيلات
المراجع
Abawi, K. (2017). Data collection instruments: Questionnaire & interview. Available online at: [https://www.coursehero.com/file/52530896/Data-collection-instruments-Abawi-2014pdf].
Ali, H. & Al-Rushaidi, S. M. S. (2017). Translating idiomatic expressions from English into Arabic: Difficulties and strategies. Arab World English Journal (AWEJ), 7(4), 1-15.
Baker, M. (2018). In other words: A coursebook on Translation, 3rd ed. Routledge, London.
Dweik, B. S., & Thalji, M. B. (2016). Strategies for translating proverbs from English into Arabic. Academic Research International, 7(2), 120-127.
Ghazala, H. (1995). Translation as Problems and Solutions: A Course Book for University Students and Trainee Translators. Valetta: ELGA Publication.
Howwar, M. (2013). Seeking the nature of idioms: A socio-cultural study in idiomatic English and Arabic meanings. International Journal of Scientific and Research Publications, (3)2, 1-3.
Joos, M. (1962). The five clocks: A linguistic approach to the study of style. Harcourt, Brace & World, NY.
Min, F. (2007). Cultural issues in Chinese idioms translation. Perspective: Studies in Translatology, 15(4), 215-229.
Othman, T. A. A. (2019). Problems that 7th semester students face when they translate some cultural expressions from English into Arabic (Master's thesis). University of Sabha.
Silalahi, M., Rafli, Z., & Rasyid, Y. (2018). The analysis of errors in translation of scientific text from English to Indonesian Language. JETL (Journal Of Education, Teaching and Learning), 3(1), 23-27.
التنزيلات
منشور
إصدار
القسم
الرخصة

هذا العمل مرخص بموجب Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.