The Problems Encountered by Libyan University Students in Translating Idioms from English to Arabic

Authors

  • Asma Ahmed Ekday Department of English Language, Faculty of Human Science for Girls, Alasmarya Islamic University, Zliten, Libya.
  • Samir Al-rubshi Department of English Language, Faculty of Human Science for Girls, Alasmarya Islamic University, Zliten, Libya.
  • Hadeel Melad Al-Driwe Department of English Language, Faculty of Human Science for Girls, Alasmarya Islamic University, Zliten, Libya.
  • Marwa Mustafa Ben Haleem Department of English Language, Faculty of Human Science for Girls, Alasmarya Islamic University, Zliten, Libya.
  • Rokaia Ali Algafoud Department of English Language, Faculty of Human Science for Girls, Alasmarya Islamic University, Zliten, Libya.
  • Sara Nuri Awenat Department of English Language, Faculty of Human Science for Girls, Alasmarya Islamic University, Zliten, Libya.
  • Wasan Mohammad Ahssin Department of English Language, Faculty of Human Science for Girls, Alasmarya Islamic University, Zliten, Libya.

Keywords:

Idioms, Cultural-bound expressions, Undergraduate student, Literal translation

Abstract

This study is presented to investigate the difficulties that Libyan undergraduate student's encountered when translating some idiomatic and cultural-bound expressions from English into Arabic. Our research was supported by some previous studies in the field of translating idiomatic and cultural-bound expressions. Two methods were used in this study in order to collect data: The translation test, which was addressed to a sample of (10) Libyan undergraduate students, and it consisted of (9) items. The questionnaire, which was addressed to (5) translation experts and (25) Libyan undergraduate students. The questionnaire consisted of two parts that were of Likert type scale. The first part was the student's perceptions of interruption and translating idioms, the second part was student`s strategies of translating idioms. The analysis of the test shows that, in most idioms student`s ability to infer the intended sense of the idiomatic expressions was very limited and they stuck to literal translation as a strategy to translate them into Arabic. The data analysis of the questionnaire revealed the problems students faced in learning idioms and the strategies they used to translate idioms. Those problems raised from the fact that students translate literally and their sensitivity to the English culture and to their unfamiliarity with the appropriate translation techniques and finally to their inadequate proficiency in the target language.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Abawi, K. (2017). Data collection instruments: Questionnaire & interview. Available online at: [https://www.coursehero.com/file/52530896/Data-collection-instruments-Abawi-2014pdf].

Ali, H. & Al-Rushaidi, S. M. S. (2017). Translating idiomatic expressions from English into Arabic: Difficulties and strategies. Arab World English Journal (AWEJ), 7(4), 1-15‏.

Baker, M. (2018). In other words: A coursebook on Translation, 3rd ed. Routledge, London.

Dweik, B. S., & Thalji, M. B. (2016). Strategies for translating proverbs from English into Arabic. Academic Research International, 7(2), 120-127.‏

Ghazala, H. (1995). Translation as Problems and Solutions: A Course Book for University Students and Trainee Translators. Valetta: ELGA Publication.

Howwar, M. (2013). Seeking the nature of idioms: A socio-cultural study in idiomatic English and Arabic meanings. International Journal of Scientific and Research Publications, (3)2, 1-3.

Joos, M. (1962). The five clocks: A linguistic approach to the study of style. Harcourt, Brace & World, NY.

Min, F. (2007). Cultural issues in Chinese idioms translation. Perspective: Studies in Translatology, 15(4), 215-229.

Othman, T. A. A. (2019). Problems that 7th semester students face when they translate some cultural expressions from English into Arabic (Master's thesis). University of Sabha.

Silalahi, M., Rafli, Z., & Rasyid, Y. (2018). The analysis of errors in translation of scientific text from English to Indonesian Language. JETL (Journal Of Education, Teaching and Learning), 3(1), 23-27.‏

Downloads

Published

2024-12-31

Conference Proceedings Volume

Section

Track Four: Humanities

How to Cite

Ekday, A. A., Al-rubshi, S., Al-Driwe, H. M., Ben Haleem, M. M., Algafoud, R. A., Awenat, S. N., & Ahssin, W. M. (2024). The Problems Encountered by Libyan University Students in Translating Idioms from English to Arabic . The Annual Scientific Conference for Under and Postgraduate Students at the University., 2, 4. 132-147. https://conf.asmarya.edu.ly/index.php/scupgs/article/view/849