دراسة تحليلة لترجمة بعض صيغ القسم المختلفة في القرآن الكريم في الأجزاء (28 و29 و30)

المؤلفون

  • آيه البربار قسم اللغة الإنجليزية، كلية الآداب، الجامعة الأسمرية الإسلامية، زليتن، ليبيا.
  • الحسين سليم محسن قسم اللغة الإنجليزية، كلية الآداب، الجامعة الأسمرية الإسلامية، زليتن، ليبيا.
  • هاجر الزديوي قسم اللغة الإنجليزية، كلية الآداب، الجامعة الأسمرية الإسلامية، زليتن، ليبيا.

الكلمات المفتاحية:

القرآن الكريم، القسم، الترجمة، النص المصدر، النص المستهدف

الملخص

يقوم البحث بتقييم الاختلافات في الدقة والتفسير عبر ثلاث ترجمات مختلفة للقرآن الكريم: ترجمة يوسف علي  (1934)، وترجمة محمد مرمادوك (1948)، وترجمة المنتدى الإسلامي (2010). مع التركيز على بعض الآيات التي تحتوي على قَسَم في أجزاء (28 و29 و30)، تبحث الدراسة بدقة في نوع القَسَم المستخدم وأهميته. من خلال التجارب الذاتية، تهدف الدراسة إلى فهم المعاني والسلوكيات المحددة التي تنقلها هذه الآيات، وإلقاء الضوء على الاختلافات في أساليب القَسَم. وتتمثل التوصية في توسيع الدراسة لتشمل فحصًا أوسع لأنواع القَسَم في مختلف أقسام القرآن، بما يتجاوز السور أو الأحاديث المحددة. من خلال تضمين مصادر ونصوص إضافية، يمكن للعلماء تعميق فهمهم لمفاهيم القَسَم في النصوص الإسلامية. يعمل هذا البحث كمورد قيم، يلهم المزيد من الاستكشاف في الطبيعة المتعددة الجوانب للقَسَم في النصوص الدينية. وتغطي النتائج الأجزاء 28 و29 و30، والتي تضم 57 سورة، منها 20 سورة تحتوي على آيات قسم تهدف في المقام الأول إلى تقوية الإيمان. وقد استخدم الباحثون المنهج الاستقرائي للكشف عن أسرار القرآن من خلال تحليل المحتوى المتعلق بالقسم وترجمته في هذه الأجزاء.

التنزيلات

تنزيل البيانات ليس متاحًا بعد.

المراجع

Abbasi, G., Saleh Zadeh, S., Janfaza, E., Assemi, A., & Dehghan, S. S. (2012). Language, Translation, and Culture. 2012 International Conference on Language, Medias and Culture, 33, 83-87, IACSIT Press.

Al Muntada al Islami (2010). Saheeh International Qur'an Translation (Al Muntada al Islami). Al-Muntada Al-Islami Press. Available at: [https://www.amazon.com/Saheeh-International-Translation-Muntada-Islami/]

Ali, A. Y. (1934). The Holy Quran translation and commentary. Lahore, India. Available at: [https://quranyusufali.com/].

Al-Zarakshi, Abu Abdullah Badr Al-din Muhammad Bin Bahadur (1410 AH). Al-Burhan fi Ulum Al-Quran. Dar Al-maarifa, Beriut, Lebanon.

Ghazala, H. (1995). Translation as Problem and Solutions. Dar El-Ilm Lilmalayin, Beirut, Lebanon.

Hassan, M. (2023). Innovations in Research Methodologies: Transforming the Landscape of Academic Inquiry. Available at: [https://www.linkedin.com/pulse/innovations-research-methodologies-transforming-landscape-hassan/].

Ibn al-Qayyim, Imam Abu Abdullah Muhammad bin Abi Baker Bin Ayoub Ibn Qyyim Al-Jawziyyah (1429 AH). Al-Tibyan fi Aqsam Al-Quran, Dar Alam Al-fawayid, Lahore

Marmaduke Pickthal, M. (1948). The Meaning of the Glorious Qur'an. George Allen and Unwin Ltd. Available at: [https://archive.org/details/in.ernet.dli.2015.217757].

Nzimande, E. N. (2017). The translator as a cultural mediator in the translation of Mthembu’s UMamazane into English. Mini dissertation in MA, University of Pretoria, South Africa.

Palmer, C. and Bolderston, A. (2006). A Brief Introduction to Qualitative Research. The Canadian Journal of Medical Radiation Technology, spring, 16-19.

Sreekumar, D. (2022). Differences between Qualitative and Quantitative Research. Available at: [https://paperpal.com/blog/press-release/].

Suyūti, Abd al-rahman bin Abi bakr Jalal al-Din (1354 AH). Al-Itqan fi Ulum Al-Quran. The Egyptian general book Authority.

التنزيلات

منشور

2024-12-31

إصدار

القسم

المحور الرابع: العلوم الإنسانية

كيفية الاقتباس

البربار آ., محسن ا. س., & الزديوي ه. (2024). دراسة تحليلة لترجمة بعض صيغ القسم المختلفة في القرآن الكريم في الأجزاء (28 و29 و30). المؤتمر العلمي السنوي لطلاب المرحلة الجامعية والدراسات العليا بالجامعة, 2, 4. 167-179. https://conf.asmarya.edu.ly/index.php/scupgs/article/view/872

المؤلفات المشابهة

11-18 من 18

يمكنك أيضاً إبدأ بحثاً متقدماً عن المشابهات لهذا المؤلَّف.